| 
                                2-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                                Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547по2596обетованию1860жизни22223588во1722Христе5547Иисусе,2424 | 1 Paulus3972, ein Apostel652JEsu2424Christi5547durch1223den3588Willen2307Gottes2316nach2596der Verheißung1860des Lebens2222in1722Christo5547JEsu2424: | 
| 2 Тимофею,5095возлюбленному27сыну:5043благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 2 Meinem lieben27Sohn5043Timotheus5095Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515von575GOtt2316dem Vater3962und2532Christo5547JEsu2424, unserm2257HErrn2962. | 
| 3 Благодарю548521923588Бога,2316Которому3739служу3000от575прародителей4269с1722чистою2513совестью,4893что5613непрестанно8821923588вспоминаю3417о4012тебе4675в17223588молитвах1162моих3450днем2250и2532ночью,3571 | 3 Ich danke2192GOtt2316dem3739ich diene3000von575meinen3450Voreltern4269her in1722reinem2513Gewissen4893, daß5613ich ohne Unterlaß88dein4675gedenke3417in meinem Gebet1162Tag2250und2532Nacht3571. | 
| 4 и желаю1971видеть1492тебя,4571вспоминая3403о слезах11443588твоих,4675дабы2443мне исполниться4137радости,5479 | 4 Und mich verlanget, dich4571zu sehen1492, wenn ich denke an3415deine4675Tränen1144, auf daß2443ich mit Freuden5479erfüllet4137werde. | 
| 5 приводя2983на память528035881722нелицемерную505веру4102твою,4671которая3748прежде4412обитала1774в17223588бабке3125твоей4675Лоиде3090и3588матери3384твоей4675Евнике;2131уверен,39821161что3754она и2532в1722тебе.4671 | 5 Und4412erinnere5280mich des ungefärbten505Glaubens4102in1722dir4671, welcher3748zuvor gewohnet hat2983in1722deiner4675Großmutter3125Lois3090und2532in deiner Mutter3384Eunike2131, bin aber1161gewiß3982, daß3754auch2532in dir4675. | 
| 6 По1223сей3739причине156напоминаю363тебе4571возгревать3293588дар54863588Божий,2316который37392076в1722тебе4671через12233588мое3450рукоположение;193635885495 | 6 Um welcher Sache156willen ich dich4571erinnere363, daß du erweckest329die Gabe5486Gottes2316, die in1722dir4671ist2076durch die Auflegung1936meiner3450Hände5495. | 
| 7 ибо1063дал1325нам22543588Бог2316духа4151не3756боязни,1167но235силы1411и2532любви26и2532целомудрия.4995 | 7 Denn1063GOtt2316hat1325uns2254nicht3756gegeben1325den Geist4151der Furcht1167, sondern235der Kraft1411und2532der Liebe26und2532der Zucht4995. | 
| 8 Итак,3767не3361стыдись18703588свидетельства31423588Господа2962нашего2257Иисуса Христа, ни3366меня,1691узника1198Его;846но235страдай47773588с благовестием20982596Христовым силою1411Бога,2316 | 8 Darum3767so schäme1870dich1870nicht3361des846Zeugnisses3142unsers2257HErrn2962noch3366meiner, der ich1691sein Gebundener1198bin, sondern235leide4777dich1870mit dem Evangelium2098wie ich nach2596der Kraft1411Gottes2316, | 
| 9 3588спасшего4982нас2248и2532призвавшего2564званием2821святым,40не3756по25963588делам2041нашим,2257но235по2596Своему2398изволению4286и2532благодати,5485данной1325нам2254во1722Христе5547Иисусе2424прежде4253вековых166времен,5550 | 9 der3588uns2248hat2564selig4982gemacht und2532berufen mit einem heiligen40Ruf2821, nicht3756nach2596unsern Werken2041, sondern235nach seinem2398Vorsatz4286und2532Gnade5485, die3588uns gegeben1325ist in1722Christo5547JEsu2424vor4253der Zeit2596der Welt166, | 
| 10 открывшейся5319же1161ныне356812233588явлением20153588Спасителя4990нашего2257Иисуса2424Христа,5547разрушившего267333033588смерть2288и1161явившего5461жизнь2222и2532нетление861через12233588благовестие,2098 | 10 jetzt3568aber1161offenbart5319durch1223die Erscheinung2015unsers2257Heilandes4990JEsu2424Christi5547, der2532dem Tode2288die Macht hat5319genommen2673und3303das Leben2222und1161ein unvergänglich Wesen861ans Licht gebracht5461durch1223das Evangelium2098, | 
| 11 для1519которого3739я1473поставлен5087проповедником2783и2532Апостолом652и2532учителем1320язычников.1484 | 11 zu welchem3739ich1473gesetzt5087bin ein Prediger2783und2532Apostel652und2532Lehrer1320der Heiden1484. | 
| 12 По1223сей3739причине156я и2532страдаю3958так;5023но235не3756стыжусь.1870Ибо1063я знаю,1492в Кого3739уверовал,4100и2532уверен,3982что3754Он2076силен14153588сохранить5442залог3866мой3450на1519оный15653588день.2250 | 12 Um1223welcher3739Sache156willen ich solches5023leide3958, aber235ich schäme1870mich‘s1870nicht3756; denn1063ich weiß1492, an1519wen ich glaube4100, und2532bin gewiß3982, daß3739er2532kann2076mir3450meine Beilage bewahren5442bis an jenen1565Tag2250. | 
| 13 Держись2192образца5296здравого5198учения,3056которое3739ты слышал191от3844меня,1700с1722верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 13 Halt an2192dem3588Vorbilde5296der heilsamen5198Worte3056, die3739du von3844mir1700gehört191hast, vom Glauben4102und2532von1722der Liebe26in1722Christo5547JEsu2424. | 
| 14 3588Храни5442добрый2570залог38721223Духом4151Святым,40живущим1774в1722нас.2254 | 14 Diese gute2570Beilage bewahre5442durch1223den3588Heiligen40Geist4151, der in1722uns2254wohnet. | 
| 15 Ты знаешь,14925124что3754все395635881722Асийские773оставили654меня;3165в числе их37392076Фигелл5436и2532Ермоген.2061 | 15 Das5124weißt du1492, daß3754sich gewendet haben654von mir3165alle3956, die3739in1722Asien773sind, unter welchen ist2076Phygellus5436und2532Hermogenes2061. | 
| 16 Да даст13253588Господь2962милость16563588дому3624Онисифора3683за то, что3754он многократно4178покоил404меня3165и3588не3756стыдился1870уз254моих,3450 | 16 Der HErr2962gebe1325Barmherzigkeit1656dem Hause3624Onesiphorus3683; denn3754er hat mich3165oft4178erquicket und2532hat sich1870meiner3450Ketten254nicht3756geschämet, | 
| 17 но,235быв1096в1722Риме,4516с великим тщанием4706искал2212меня3165и2532нашел.2147 | 17 sondern235da2532er zu1722Rom4516war1096, suchte2212er mich3165aufs fleißigste4706und2212fand2147mich. | 
| 18 Да даст1325ему8463588Господь2962обрести2147милость1656у3844Господа2962в1722оный15653588день;2250а2532сколько3745он служил1247мне в1722Ефесе,2181ты4771лучше957знаешь.1097 | 18 Der1565HErr2962gebe1325ihm, daß er846finde2147Barmherzigkeit1656bei1722dem HErrn2962an3844jenem Tage2250! Und2532wieviel3745er mir zu1722Ephesus2181gedienet hat1247, weißt1097du4771am besten957. |